English

一个文学翻译者的申诉

1998-07-16 来源:文摘报  我有话说

方平

去年承蒙意大利文学专家吕同六先生关心,特地修书告知,他在北京购得“丘林”所译,中原农民出版社出版的《十日谈》,发现几乎全部抄袭方平、王科一合译的《十日谈》。

我不由得想到了《十日谈》中那个比明火抢劫的强盗更可恶的流氓——指着别人身上的衣服、别人的坐骑,声称那是他的,于是名正言顺地把别人的财物“接收”过来,占为己有。

任何时代都会有无耻之徒,只是现在的手法更狡猾,更隐蔽了。只消拿起一支笔,把原译者的名字划掉,顺手把自己的大名顶上去,就大功告成了。你呕心沥血,对于剽窃者来说则轻松得很。这才是无耻之尤!

也许剽窃者为了证明这“译本”也有他的一份心血,别出心裁地将每个故事前面的情节梗概回目化了:例如“强贼无礼光天化日淫圣女/国王无用日夕昏庸终醒悟”,使人以为“强贼淫圣女”是故事中的主要情节之一。其实原作只是一笔带过:有个女士(并非圣女)朝圣归来,“遇见一群歹徒,遭到了奸污”,仅此而已。如此“译法”,只能显示出剽窃者的轻浮与恶俗。

“中原农民出版社”是接受国家领导的出版社,应该是拥护国家的版权法,爱护自身声誉的。一位热心的朋友以读者的身份特地和“中原农民出版社”联系,得知这部丘林的“译本”他们那里有供应。

手机光明网

光明网版权所有